|
КОНТАКТЫ
E-mail: info@abbyy-ls.ru |
Структура ценообразования на
|
Перевод и локализация на русский язык |
![]() |
содержание |
Безусловно, наибольший объем переводов на российском рынке – это переводы на русский язык с иностранных языков. Самыми популярными языками являются английский, немецкий, китайский, французский и некоторые другие. При этом переводы с английского языка на русский лидируют с большим отрывом по объему заказов и доле рынка.
На российском рынке переводов основной услугой является перевод с английского языка на русский язык. Такую услугу предлагают все компании. При этом на рынке отсутствуют стандартизованные описания потребительских характеристик переводов, а также описания отличий в технологическом процессе выполнения переводов. Следовательно, нет и описания качественных отличий переводов, выполненных компаниями различного уровня в разных ценовых сегментах.
Согласно маркетинговым исследованиям сегментация российского рынка в зависимости от стоимости и качества предоставляемых услуг выглядит следующим образом:
Одна из существенных проблем рынка переводов в России состоит в его непрозрачности. Подавляющее большинство компаний, работающих на рынке, не дает разъяснений, чем один перевод может отличаться от другого и почему на рынке существует такой сильный разброс цен, не свойственный другим отраслям экономики.
Проблема усугубляется еще и тем, что подавляющее большинство участников рынка (около 98%) работают только в низшем ценовом сегменте (т. е. эти компании предлагают перевод низкого качества, который не проверяется редактором). При таком подходе выбранный подрядчик часто не способен выполнить поставленную перед ним задачу с надлежащим уровнем качества и в срок. Именно поэтому у многих заказчиков формируется заведомо ложное представление о возможностях работы с операторами рынка лингвистических услуг, а также создается впечатление о невозможности получения высококачественных услуг перевода.
На графике, приведенном ниже, на примере перевода с английского языка на русский язык представлена зависимость качества перевода от стоимости услуг перевода, характерная для российского рынка2. Данный график также отражает соответствие различных типов перевода (согласно градации компании ABBYY Language Services) ценовым сегментам российского рынка переводов.
Рисунок 1. Зависимость качества перевода от стоимости услуг перевода, характерная для российского рынка.
В низшем и среднем ценовых сегментах разница в качестве перевода очень значительная. В этих сегментах работает подавляющее большинство компаний на рынке3, многие из которых не обеспечивают необходимого технологического процесса, а также частные переводчики.
Заштрихованный сектор в высшем ценовом сегменте – это перевод повышенной сложности, например сложной технической документации, включающей разнородные тематические пласты, презентаций, строк программного обеспечения, маркетинговых и рекламных материалов. Подобная работа требует больших трудозатрат, и поэтому она выходит за пределы стандартного ценового диапазона.
Те компании, у которых услуга перевода с английского на русский язык стоит дороже 950-1000 рублей за страницу или 3,5-4 рубля за слово, – это, как правило, лидеры западного рынка, использующие ведущие российские компании в качестве субподрядчиков.
Если назначение документа не позволяет ограничиться исключительно качественным переводом, например, если требуется дополнительная адаптация оригинального текста к той целевой аудитории, на язык которой выполняется перевод, то речь идет уже не просто о переводе, а об услугах адаптации переведенного текста, включающих последующий рерайтинг и копирайтинг. Стоимость работ в этом случае повышается, а качество финального текста уже нельзя оценивать как качество только перевода.
Ниже представлена таблица с кратким описанием каждого ценового сегмента и соответствия стоимости услуг перевода в ABBYY Language Services этим сегментам. Данные в таблице приведены прежде всего для перевода с английского языка и нескольких основных европейских языков на русский язык и отображают ситуацию, характерную для российского рынка.
| Низший ценовой сегмент | Средний ценовой сегмент | Высший ценовой сегмент | Адаптация и рерайтинг | |
| Стоимость услуг за страницу перевода в рублях | 250-400 | 400-600 | 600-900 | 800 и выше |
| Стоимость услуг за 1 слово оригинала в рублях | 1-1,6 | 1,6-2,4 | 2,4-3,6 | 3,2 и выше |
|
Качество перевода по 10-балльной шкале |
1-4 | 4-8 | 8-10 | 8-10+ |
| Комментарий к качеству перевода и технологическому процессу перевода |
Перевод невысокого качества: 1) Выполнен переводчиком не очень высокой квалификации 2) Не прошел последующую проверку редактором 3) В большинстве случаев не вычитан корректором |
Перевод среднего
или хорошего качества: 1) Предполагает проверку перевода редактором, однако наличие этого этапа зависит от компании 2) Перевод несложных текстов может быть достаточно хорошим. Однако такой перевод в любом случае не подойдет для широкой аудитории и публикации, например, на веб-сайте. |
Перевод высокого качества: Полный технологический процесс, который обеспечивается благодаря: - участию в проекте переводчиков с опытом работы в необходимой тематической области - научному редактированию - литературному редактированию или корректуре |
Не является переводом в точном смысле этого слова, поскольку допускает отступление от оригинала: 1) Подразумевает выполнение высококачественного перевода, как первую стадию работы с текстом 2) Далее выполняется дополнительная адаптация текста и (или) рерайтинг для нужд определенной целевой аудитории Услуги перевода на русский язык могут попадать в эту ценовую категорию в следующих случаях: а) сверхсрочное выполнение проекта б) завышенная стоимость перевода, в том числе при работе с западными переводческими компаниями, использующими российские компании в качестве субподрядчиков |
| Соответствие услуг в этом сегменте услугам ABBYY Language Services | «Базовый перевод» | «Бизнес-перевод» | «Перевод высшего качества». Локализация | Локализация маркетинговых материалов |
| Процент компаний, работающих в данном сегменте на российском рынке, от числа всех переводческих компаний | 80-85% | 5-10% | около 2% | не более 1% |
При переводе с русского языка на иностранный язык сегментация рынка будет примерно такой же, однако все границы будут смещены в сторону увеличения, поскольку стоимость перевода на иностранный язык, как правило, дороже на 10-30%.
Стоит отметить важный момент: при выполнении профессионального перевода на иностранный язык крайне важно, чтобы финальный текст был вычитан, или изначально переводился, носителем этого языка.
Квалифицированный российский переводчик сможет выполнить качественный перевод и на неродной для него язык. Но, несмотря на фактическую верность такого перевода, в тексте неизбежно будут использованы так называемые русизмы – обороты и стилистические конструкции, которые носитель языка никогда не употребил бы в данном случае и в данном контексте. Проблема в том, что подобные погрешности в переводе всегда очень заметны для читателей, которые являются носителями этого языка.
Именно поэтому редактирование любых публичных материалов и особенно маркетинговых текстов, переведенных на иностранный язык, должно выполняться носителем того языка, на который осуществляется перевод. Это позволяет гарантировать полное соответствие выполненного перевода нормам, принятым в той стране, на язык которой делается перевод. Безусловно, стоимость подобной услуги заведомо выше стоимости перевода, выполняемого российскими специалистами.
Стоимость перевода на иностранный язык с последующей вычиткой носителем этого языка дороже стоимости перевода без такой вычитки как минимум на 400-450 рублей за страницу. Таким образом, с учетом стоимости выполнения самого перевода профессиональным переводчиком высшей категории4 получается, что минимальная стоимость перевода с вычиткой носителем языка не может быть меньше 950-1000 рублей за страницу (т. е. не менее 3,5-4 рублей за слово).
Использование технологии Translation Memory (TM) |
![]() |
содержание |
Компании, работающие в низшем ценовом сегменте, отличаются от лидирующих компаний не только стоимостью и качеством оказываемых услуг, но и квалификацией всех специалистов, и используемыми технологиями.
Так, например, подавляющее большинство компаний на российском рынке переводов не используют в своей работе технологии Translation Memory, которые в Европе и США считаются стандартом для работы переводческой компании.
Использование программного обеспечения, основанного на технологии накопления памяти переводов (Translation Memory), позволяет достичь существенной экономии при переводе больших объемов текстов, содержащих повторяющиеся сегменты. Данная технология позволяет сократить сроки выполнения крупных проектов и гарантировать единообразие терминологии. Ведь если определенные сегменты текста уже были переведены ранее и содержатся в базе TM, они не переводятся заново, а автоматически подставляются в текст и затем только проверяются редактором.
На все повторы в этом случае предоставляется существенная скидка от стоимости перевода нового текста. Общая экономия на проекте в этом случае может достигать 30-40%.
Однако для эффективного использования технологии Translation Memory необходимо отказаться от расчета объема перевода по знакам с пробелами и перейти к расчету по словам.
Данный метод расчета применяется как в больших переводческих компаниях, так и в крупных международных корпорациях. Расчет, сделанный исходя из количества знаков с пробелами, – в основном российское явление, которое также распространено в странах СНГ. В Европе и США стандартом является расчет по словам. Главные преимущества такого подхода:
Тарификация по словам и применение памяти переводов (TM) позволяет легко посчитать, сколько слов в новом тексте совпадает с базой ранее выполненных переводов. Именно поэтому расчет каждого нового проекта выполняется с учетом скидок на перевод повторов.
При расчете по словам, даже в самом начале проекта, учет повторов дает не менее 10% экономии от стоимости всего проекта, а по мере накопления базы TM экономия для некоторых проектов может составлять до 30-40% от полной стоимости.
Помимо применения TM, существует ряд других технологий, без использования которых невозможно выполнить комплексный проект по локализации, где спектр задач выходит за рамки перевода текста. Подобный проект нельзя реализовать и без наличия в штате компании профессиональных специалистов с инженерно-технической компетенцией.
Многоязычная локализация |
![]() |
содержание |
Сегментацию российского рынка многоязычной локализации произвести проще, поскольку количество компаний, способных профессионально выполнять локализацию, существенно ниже числа компаний, предоставляющих обычные услуги перевода.
В исследованиях российского рынка переводов выделяются не более 4 профессиональных компаний, способных профессионально выполнять проекты многоязычной локализации (MLV5).
Существует и ряд более мелких компаний, обычно выступающих как SLV6, а также частных переводчиков, предлагающих услугу локализации ПО (преимущественно на русский язык или, реже, с русского на английский язык). Чаще всего такие компании ограничены не только языковыми парами, включающими русский язык, но и инженерно-техническими ресурсами, поэтому они не могут обеспечить полный цикл работ по локализации и подготовить продукт к выпуску на другом языке.
Необходимо также понимать, что при локализации с русского языка можно выполнять качественную локализацию только на очень небольшое количество языков, в большинстве случаев этот перечень ограничивается английским и немецким языками. Профессиональная локализация больших объемов по сложным инженерно-техническим тематикам с русского языка на другие языки практически невозможна из-за отсутствия на рынке необходимого количества специалистов.
Такая проблема характерна не только для русского языка, а практически для всех языков, за исключением английского, который является языком международного общения. Именно поэтому самое большое количество квалифицированных переводчиков работают с парой «родной язык – английский язык», а мировая практика многоязычной локализации состоит в том, что продукт сначала локализуется с родного языка на английский (или сразу выпускается на английском), а далее локализуется с английского языка на все остальные необходимые языки.
Совершенно очевидно, что при локализации ПО крайне важно выполнять и перевод, и редактуру носителями языка, на который осуществляется перевод.
Если пользователь чувствует, что документация к продукту (программному или любому другому) переведена (а не написана на его родном языке) – например, если он видит ошибки в справке или интерфейсе, – это вызывает у него сильное раздражение. Данный факт подтверждается многочисленными исследованиями, показывающими, что сотрудничество с непрофессиональной компанией, которое, казалось бы, позволяет экономить на стоимости локализации 30-50%, в значительной степени способна снизить уровень продаж локализованного продукта. Локализация проведена на должном уровне лишь тогда, когда конечный пользователь относится к локализованному продукту как к написанному на его родном языке.
Рассмотрим ценовую сегментацию услуги перевода, поскольку стоимость перевода составляет основную часть стоимости всего проекта локализации. К тому же во многих случаях заказчик отдает на аутсорсинг только перевод, выполняя другие стадии локализации внутри собственной компании.
Технологический процесс создания качественного перевода должен обязательно включать три стадии работы с текстом: перевод->редактирование->корректура.
В качестве примера рассмотрим наиболее распространенную при многоязычной локализации языковую пару – с английского на немецкий язык.
Итого, прямые производственные издержки составят от 11 до 15 евроцентов за слово.
Стоимость профессионального управления проектом не менее 10% от стоимости производственных издержек, то есть около 1,5 евроцента.
Помимо этого, любая компания несет непроизводственные расходы, а также должна закладывать не менее 5-7% в качестве прибыли.
Приведенная структура расходов показывает, что если стоимость перевода с одного европейского языка на другой компания оценивает менее чем в 15 евроцентов за одно слово, следовательно, либо не соблюдается технологический процесс, либо привлекаются несоответствующие специалисты, либо компания работает «в убыток».
Из перечисленных вариантов снижения затрат вариант работы компании «в убыток» представляется самым маловероятным, поэтому рассмотрим другие варианты:
Отличие производства перевода от производства, например, электронной техники состоит в том, что сборку техники можно полностью вынести в Китай и поручить ее китайским специалистам.
В случае локализации на европейские языки, даже если компания ведет деятельность в Китае, перевод все равно должны выполнять европейские специалисты, проживающие в Европе. Поэтому основная часть издержек при правильном технологическом процессе сохраняется независимо от того, в какой стране работает компания. Оптимизации подлежат только непроизводственные издержки.
В случае если заказчик намерен создать качественно локализованные продукты, то единственный способ снижения издержек на многоязычную локализацию относится к оптимизации косвенных (непроизводственных) издержек в переводческой компании.
В этом отношении лидирующие российские переводческие компании предлагают хорошую альтернативу крупным западным вендорам.
Во-первых, в российской компании могут быть оптимизированы затраты на непроизводственные расходы, а также затраты на управление проектами.
Во-вторых, инженерно-технические работы могут выполнять российские инженеры (все стадии, кроме требующих привлечения переводчиков и редакторов), что также приводит к снижению издержек при неизменном уровне качества.
Итоговая стоимость проекта локализации в российской компании может быть снижена на 20-50% (в зависимости от объема инженерно-технических работ), по сравнению с западной компанией, при аналогичном уровне качества.
Однако часть издержек, связанных с самим переводом, не подлежит существенному снижению.
Например, средняя стоимость перевода с английского на немецкий язык в лидирующей российской компании, соблюдающей описанный выше технологический процесс, не может быть ниже 15-16 евроцентов за слово. При этом средняя стоимость такого же перевода у лидирующих западных вендоров составляет 19-20 евроцентов за слово.
В Китае и на Тайване существует достаточно большое количество компаний, осуществляющих многоязычную локализацию (их существенно больше, чем в России).
Однако от российской ситуация принципиально не отличается – компании также можно условно разделить на две группы:
Рисунок 2. Ценовая сегментация процесса перевода при многоязычной локализации.
Два заштрихованных сегмента, которые видны на графике, отображают значительный прирост в качестве выполняемого перевода. Первый прирост достигается за счет привлечения переводчиков, которые являются носителями языка. Второй прирост достигается за счет соблюдения технологических процессов, которые включают этапы редактирования, корректирования и дополнительные этапы QA.
3. Технологии увеличения скорости выполнения проектов.
|
![]() |
содержание |
Помимо качества перевода и других работ, а также непроизводственных издержек компании, на итоговую стоимость может также влиять срок выполнения проекта. Можно выделить три различные схемы выполнения проекта, с различным составом проектных групп и отличающейся скоростью выполнения.
I. Один переводчик. Один редактор7.
В данной конфигурации проектной группы скорость выполнения проекта ограничивается скоростью работы переводчика.
Один переводчик может переводить до 7-10 стр. в день (примерно 1700-2500 слов), данная скорость может служить расчетной для времени выполнения всего проекта, поскольку скорость работы редактора и корректора выше. Увеличение срока выполнения проекта возможно в случае, если, помимо перевода, необходимо выполнить другие виды работ.
II. Группа переводчиков (до 5 человек). Один редактор.
В данной конфигурации проектной группы скорость выполнения проекта ограничивается скоростью работы редактора.
Один редактор может качественно отредактировать до 25-30 стр. (примерно 6000-7500 слов) в день.
Данная конфигурация является оптимальной для проектов, когда скорости работы одного переводчика (~2000 слов в день) недостаточно. За счет увеличения группы переводчиков скорость выполнения проекта может быть повышена в 3-4 раза, однако качество всех выполненных переводов при этом будет контролироваться одним редактором, что гарантирует единство терминологии и стиля во всем массиве текста.
III. Группа переводчиков. Группа редакторов.
При необходимости более срочного выполнения проекта приходится включать в процесс работы над проектом нескольких редакторов. Таким образом, качество перевода уже контролируется не одним редактором, а группой.
Для того чтобы гарантировать единство терминологии, а также максимально унифицировать стиль перевода (полного единства стиля в этом случае добиться невозможно), необходимо использовать технические и управленческие средства:
В каком же случае профессиональная компания может трактовать свои услуги как срочные и в соответствии с этим оценивать их выше стандартной стоимости?
Это происходит при работе над краткосрочными проектами, которые невозможно выполнить в требуемые сроки при работе группы исполнителей оптимального состава в штатном режиме. Например, если за 24 часа необходимо перевести 30 страниц текста, то необходимо привлечь 3 переводчиков, работающих один полный день в штатном режиме, но при этом редактор вынужден будет работать в ночь, и соответственно, стоимость такой работы во внеурочное время будет выше.
Поэтому если заказчику необходимо, чтобы при краткосрочном проекте скорость работы над проектом превышала производительность 2-3 переводчиков в день, единственной возможностью для ускорения является ненормированная работа переводчиков и редакторов, что и обусловливает в таких случаях наценку за срочность. В среднем по рынку подобная наценка составляет 50-70%.
Следует отметить, что подавляющее большинство мелких компаний, работающих в низшем ценовом сегменте (см. Раздел 1 настоящего документа), устанавливают наценку за срочность за все проекты, скорость выполнения которых превышает скорость работы одного переводчика (п. I в приведенной выше классификации). Это происходит потому, что данные компании не обладают необходимым управленческим опытом для выполнения сложных проектов большого объема. К тому же они не применяют современные технологические средства (например, Translation Memory), позволяющие облегчить контроль качества при работе группы переводчиков и редакторов.
По независимым оценкам на российском рынке существует всего 4-5 компаний, которые выполняют сложные проекты большого объема на регулярной основе, и при работе над долгосрочным проектом большого объема способны осуществлять перевод 100-300 страниц в день в рамках одного проекта.
Сноски |
![]() |
содержание |
Рисунки |
![]() |
содержание |
![]() |
||
| Рисунок 1. |
|
|
| Рисунок 2. |
|