Поиск Вход

Устный переводчик

Устный переводчик – это специалист, на профессиональном уровне владеющий иностранным языком и обладающий навыком перевода устной речи.

Иначе говоря, квалифицированный устный переводчик знает иностранный язык почти также хорошо, как родной, и умеет правильно и в полном объеме выражать мысли на этих языках.

Что должен уметь устный переводчик

В его обязанности входит грамотная и быстрая, без потерь смысла и эмоциональной окраски, передача сказанного между собеседниками. Таким образом, главная задача устного переводчика, пользуясь своими профессиональными навыками, обеспечить успешное взаимодействие между участниками общения, будь то деловые переговоры, международная конференция или монтаж оборудования.

Как стать устным переводчиком

Устными переводчиками не рождаются, ими становятся. Среди начинающих устных переводчиков и людей, незнакомых с данной профессией, бытует мнение, что устно может переводить каждый, кто знает иностранный язык. Часто в графе резюме «Владение иностранным языком» можно увидеть «Свободно владею», но зачастую, одного «свободного владения» недостаточно.

Чтобы стать устным переводчиком, нужно учиться в специализированном ВУЗе или на курсах подготовки устных переводчиков. Кроме того, необходимо хорошо знать родной язык, чтобы уметь красиво и правильно донести даже самую витиеватую мысль до соотечественников.

Кроме непосредственного владения языком необходимо иметь хорошие манеры, а также презентабельную внешность, знать и соблюдать правила делового этикета, ведь никому не захочется видеть на важном совещании неопрятного, невежливого, непунктуального человека.

Опыт и устный перевод

Безусловно, большую роль в становлении устного переводчика как высококлассного специалиста играет опыт работы. Чем его больше, тем лучше, хотя, конечно, встречаются переводчики от Бога, которым легко дается любая тематика. Тем не менее, неразумно приглашать специалиста с основным опытом работы в сфере искусства и театра для перевода переговоров в нефтегазовой отрасли.

Опыт опытом, но к любой, даже самой короткой работе устному переводчику нужно готовиться. Поэтому заказчик, который не предоставляет материалы для подготовки, рискует получить некачественный перевод, особенно это касается узких терминологических областей.

Последовательный или синхронный?

Устные переводчики делятся на последовательных и синхронных. Последовательный переводчик осуществляет перевод в паузах в речи говорящего. Синхронный переводчик (переводчик-синхронист) осуществляет перевод практически одновременно с речью говорящего, что существенно экономит время по сравнению с последовательным переводом. В своей работе синхронный переводчик использует специальное оборудование для синхронного перевода. Использование специального оборудования позволяет синхронному переводчику доносить информацию до каждого отдельно взятого участника мероприятия через специальный наушник.


Подробнее об услугах последовательного перевода

Подробнее об услугах синхронного перевода

Подробнее про оборудование для синхронного перевода