|
Письменный перевод Локализация Локализация программ Перевод сайтов Маркетинговые материалы Мультимедиа Игры Устный перевод Обучение языкам Верстка Легализация и сертификация Создание глоссария ![]() КОНТАКТЫ
E-mail: info@abbyy-ls.ru |
Локализация компьютерных игрКомпания ABBYY Language Services предлагает полный спектр услуг по локализации компьютерных игр, образовательных программ, мультимедиа-энциклопедий и игр для детей. Услуги в рамках проекта по локализации игр могут включать:
В зависимости от целей и бюджета проекта, а также рынка, для которого осуществляется локализация, предусмотрены различные варианты локализации.
Бумажная локализацияВыполняется при издании продуктов на языке оригинала. В таком случае обычно локализуются:
Такой вариант локализации заинтересует компанию, работающую на рынках с высоким уровнем знания языка оригинала. Например, в Нидерландах можно издавать игру на английском языке, так как большинство населения понимает этот язык и говорит на нем. Поверхностная локализацияВыполняется в ситуации, когда издатель хочет добавить в игру больше информации о себе. Сюда же входит «бумажная» локализация. Обычно включает:
Такая локализация не является дорогостоящей и при этом создает хороший имидж компании на рынке. Частичная локализацияВ данном случае переводятся все тексты, но звуковое сопровождение остается на языке оригинала. Это обычная практика для большинства крупных издателей, имеющих свои представительства на территориях других стран. Также подобный вариант локализации используется при создании «промо-версий» для представления другим зарубежным издателям. При этом обычно локализуются:
Этот способ позволяет выполнить локализацию даже с небольшим бюджетом, однако восприятие материала пользователем будет не таким целостным, как в случае полной локализации, включающей адаптацию звукового сопровождения. Полная локализацияВыполняется полная локализация звукового сопровождения и графических объектов в игре. Это наиболее дорогостоящий вариант локализации. Он обычно используется, если для понимания смысла и сюжета игры необходим звук. При этом дополнительно локализуются:
Этот способ локализации характерен для стран, в которых английский язык понимает незначительная часть населения (Россия, Украина, Италия, Испания, Франция и т. п.). NB/Полезная информация «Глубина» локализации может зависеть от юридических норм и законов страны издания игры. Например, в Германии запрещено любое использование изображения нацистских символов. В некоторых странах запрещено показывать сцены насилия и кровь, в других – сцены с обнаженной натурой. В подобных случаях при локализации проекта необходимо локализовать (изменить) все запрещенные или нежелательные сцены. В исключительных ситуациях необходима локализация сценария. Например, разработчики создали игру без учета последующих международных продаж. И если по сюжету игры какая-то нация представлена в негативном свете, то вряд ли эта игра будет успешно продаваться на рынке данного региона. Характерный пример – игра : в оригинальной версии игры главный герой спасал ядерные разработки третьего рейха от русских, из-за чего игровое сообщество России негативно восприняло сам факт появления игры. В локализованной версии сюжет был изменен для увеличения продаж, и главный герой уже локализованной версии стал агентом-союзником, который, переодевшись в немецкую форму, должен сорвать планы офицеров СС. Отправьте нам запрос или позвоните прямо сейчас, и Вы получите подробную бесплатную консультацию по локализации Вашей компьютерной игры. Тел: +7 495 783 9 785 |