Поиск Вход

Локализация компьютерных игр

В 2010 году компания Zynga выпустила новую «ферму» для Facebook – игру CityVille сразу на 5 языках.
Через 12 дней аудитория CityVille насчитывала 27 млн. пользователей.


Услуги в рамках проекта по локализации игры могут включать:

  • Анализ и планирование локализации на ранней стадии разработки;
  • Определение объектов локализации;
  • Создание пакета документов по локализации и интеграции;
  • Перевод текстов, перерисовка текстур и графики;
  • Создание логотипа игры;
  • Подбор актеров и дикторов и последующая запись звуковых файлов;
  • Дублирование и закадровый перевод видеороликов;
  • Интеграция локализованных материалов;
  • Создание установщика и авторана программы;
  • Тестирование локализованной версии;
  • Локализация сайта проекта и полиграфии;
  • Перевод новостей, пресс-релизов и маркетинговых материалов;
  • Пострелизная поддержка проекта (обновления, патчи, новости).

«Глубина» локализации может зависеть от юридических норм и законов страны издания игры.

Например, в Германии запрещено любое использование изображения нацистских символов. В некоторых странах запрещено показывать сцены насилия и кровь, в других – сцены с обнаженной натурой. В подобных случаях при локализации проекта необходимо локализовать (изменить) все запрещенные или нежелательные сцены.

В исключительных ситуациях необходима локализация сценария. Например, разработчики создали игру без учета последующих международных продаж. И если по сюжету игры какая-то нация представлена в негативном свете, то вряд ли эта игра будет успешно продаваться на рынке данного региона.

Характерный пример – игра Sniper Elite : в оригинальной версии игры главный герой спасал ядерные разработки третьего рейха от русских, из-за чего игровое сообщество России негативно восприняло сам факт появления игры. В локализованной версии сюжет был изменен для увеличения продаж, и главный герой уже локализованной версии стал агентом-союзником, который, переодевшись в немецкую форму, должен сорвать планы офицеров СС.


С нами уже работают:

Gaijin On 5 Crazy Panda Crazy Panda
Alawar NIVAL Network Territory IT  

Чтобы заказать перевод или получить подробную бесплатную консультацию по локализации компьютерных и мобильных игр позвоните или напишите нам.

Телефон: +7 495 783 9 785
Skype: abbyy-ls.com
Все контакты>>



Заказать тестовый перевод