Письменный перевод 

Локализация

    Локализация программ

    Перевод сайтов

    Маркетинговые материалы

    Мультимедиа

    Игры

Устный перевод

Обучение языкам

Верстка 

Легализация и сертификация 

Создание глоссария 

КОНТАКТЫ

Локализация компьютерных игр

Компания ABBYY Language Services предлагает полный спектр услуг по локализации компьютерных игр, образовательных программ, мультимедиа-энциклопедий и игр для детей.

Услуги в рамках проекта по локализации игр могут включать:

  • анализ и планирование локализации на ранней стадии разработки;
  • определение объектов локализации;
  • создание пакета документов по локализации и интеграции;
  • перевод текстов, перерисовка текстур и графики;
  • создание логотипа игры;
  • подбор актеров и дикторов и последующая запись звуковых файлов;
  • дублирование и закадровый перевод видеороликов;
  • интеграция локализованных материалов;
  • создание установщика и авторана программы;
  • тестирование локализованной версии;
  • локализация сайта проекта и полиграфии;
  • перевод новостей, пресс-релизов и маркетинговых материалов;
  • пострелизная поддержка проекта (обновления, патчи, новости).

В зависимости от целей и бюджета проекта, а также рынка, для которого осуществляется локализация, предусмотрены различные варианты локализации.

Бумажная локализация

Выполняется при издании продуктов на языке оригинала. В таком случае обычно локализуются:

  • полиграфия коробки (обложка);
  • полиграфия DVD-коробки или бюджетной jewel-упаковки;
  • обложка и буклет справочного руководства;
  • регистрационная карточка;
  • другие маркетинговые материалы (плакаты, презентации, листовки);
  • страница или сайт проекта в Интернете.

Такой вариант локализации заинтересует компанию, работающую на рынках с высоким уровнем знания языка оригинала. Например, в Нидерландах можно издавать игру на английском языке, так как большинство населения понимает этот язык и говорит на нем.

Поверхностная локализация

Выполняется в ситуации, когда издатель хочет добавить в игру больше информации о себе. Сюда же входит «бумажная» локализация. Обычно включает:

  • добавление логотипа или заставки издателя во вступительный видеоролик;
  • создание или замена справочного руководства на диске (в формате html, pdf и т.д.);
  • добавление копирайтов и логотипа издателя в файл readme и справочное руководство на диске;
  • создание установщика и авторана программы на требуемом языке;
  • перевод файла readme;
  • создание логотипа названия игры на нужном языке;
  • изготовление макета CD-DVD-лейбла.

Такая локализация не является дорогостоящей и при этом создает хороший имидж компании на рынке.

Частичная локализация

В данном случае переводятся все тексты, но звуковое сопровождение остается на языке оригинала. Это обычная практика для большинства крупных издателей, имеющих свои представительства на территориях других стран. Также подобный вариант локализации используется при создании «промо-версий» для представления другим зарубежным издателям. При этом обычно локализуются:

  • игровые диалоги и субтитры;
  • всплывающие подсказки, описания и сообщения;
  • имена персонажей, названия предметов, оружия и т.д.;
  • заставки, интерфейс и пункты меню.

Этот способ позволяет выполнить локализацию даже с небольшим бюджетом, однако восприятие материала пользователем будет не таким целостным, как в случае полной локализации, включающей адаптацию звукового сопровождения.

Полная локализация

Выполняется полная локализация звукового сопровождения и графических объектов в игре. Это наиболее дорогостоящий вариант локализации. Он обычно используется, если для понимания смысла и сюжета игры необходим звук. При этом дополнительно локализуются:

  • видеоролики с голосами персонажей;
  • диалоги и реплики всех персонажей;
  • фоновое оформление (шум толпы, крики, переговоры по рации и т. д.);
  • звуковые комментарии, сообщения, закадровый голос диктора;
  • графические объекты (текстуры, картинки с надписями, указатели и т. д.).

Этот способ локализации характерен для стран, в которых английский язык понимает незначительная часть населения (Россия, Украина, Италия, Испания, Франция и т. п.).

NB/Полезная информация

«Глубина» локализации может зависеть от юридических норм и законов страны издания игры.

Например, в Германии запрещено любое использование изображения нацистских символов. В некоторых странах запрещено показывать сцены насилия и кровь, в других – сцены с обнаженной натурой. В подобных случаях при локализации проекта необходимо локализовать (изменить) все запрещенные или нежелательные сцены.

В исключительных ситуациях необходима локализация сценария. Например, разработчики создали игру без учета последующих международных продаж. И если по сюжету игры какая-то нация представлена в негативном свете, то вряд ли эта игра будет успешно продаваться на рынке данного региона.

Характерный пример – игра Sniper Elite : в оригинальной версии игры главный герой спасал ядерные разработки третьего рейха от русских, из-за чего игровое сообщество России негативно восприняло сам факт появления игры. В локализованной версии сюжет был изменен для увеличения продаж, и главный герой уже локализованной версии стал агентом-союзником, который, переодевшись в немецкую форму, должен сорвать планы офицеров СС.

Отправьте нам запрос или позвоните прямо сейчас, и Вы получите подробную бесплатную консультацию по локализации Вашей компьютерной игры.

Тел: +7 495 783 9 785
Эл. почта отдела локализации: software@abbyy-ls.com
Все контакты>>.