+7 (495) 783-9-785 | info@abbyy-ls.com
Поиск Вход

Локализация мультимедиа, озвучивание

Тонкости перевода. По закону Каталонии как минимум 50% иностранных фильмов в кинотеатрах должны быть дублированы на каталонский, а не на испанский язык. Жители же Скандинавии, наоборот, предпочитают смотреть видео на языке-оригинале с субтитрами на родном языке. В России подавляющее большинство фильмов традиционно выходит с полным дублированием на русский язык профессиональными актерами.


Этапы локализации:

  • изготовление расшифровки (транскрипта) аудиодорожки (60+ языков);
  • профессиональный перевод видео с учетом особенностей текста для дальнейшего озвучивания;
  • вставка тайм-кодов, упорядочивание реплик по ролям, укладка текста перевода под оригинальный хронометраж;
  • дублирование профессиональными дикторами и актерами с возможностью подбора нужного голоса. Дубляж может быть как полным, то есть с созданием новой звуковой дорожки, так и выполненным по методу «закадрового перевода» — с речью на фоне приглушенного оригинального звука;
  • локализация видеоряда, замена титров, надписей, наложение субтитров;
  • DVD-авторинг, замена музыкального сопровождения.

Результат локализации может выглядеть, например, так:


Как получить перевод видеоролика?

С нами уже работают:

Lancome Kerastase Biotherm  

Чтобы заказать перевод фильма или получить подробную бесплатную консультацию по локализации мультимедиа, позвоните или напишите нам.

Телефон: +7 495 783 9 785
E-mail: multimedia@abbyy-ls.com
Skype: abbyy-ls.com
Все контакты>>
Заказать тестовый перевод