Поиск Вход

Локализация мультимедиа, озвучивание

Тонкости перевода. По закону Каталонии как минимум 50% иностранных фильмов в кинотеатрах должны быть дублированы на каталонский, а не на испанский язык. Жители же Скандинавии, наоборот, предпочитают смотреть видео на языке-оригинале с субтитрами на родном языке. В России подавляющее большинство фильмов традиционно выходит с полным дублированием на русский язык профессиональными актерами.


Этапы локализации:

  • Изготовление расшифровки (транскрипта) аудиодорожки любого вида материала (60+ языков)
  • Профессиональный перевод видео с учетом особенностей текста для дальнейшего озвучивания
  • Вставка тайм-кодов, упорядочивание реплик по ролям, укладка текста перевода под оригинальный хронометраж
  • Дублирование профессиональными дикторами и актерами с возможностью подбора нужного голоса. Дубляж может быть как полным, то есть с созданием новой звуковой дорожки, так и выполненным по методу «закадрового перевода» — с речью на фоне приглушенного оригинального звука
  • Локализация видеоряда, замена титров, надписей, наложение субтитров
  • DVD-авторинг, замена музыкального сопровождения


Как получить перевод видеоролика?

С нами уже работают:

...и другие.

Чтобы заказать перевод фильма или получить подробную бесплатную консультацию по локализации мультимедиа, позвоните или напишите нам.

Телефон: +7 495 783 9 785
Skype: abbyy-ls.com
Все контакты>>

Заказать тестовый перевод