Локализация мультимедиа, озвучивание
Тонкости перевода. По закону Каталонии как минимум 50% иностранных фильмов в кинотеатрах должны быть дублированы на каталонский, а не на испанский язык. Жители же Скандинавии, наоборот, предпочитают смотреть видео на языке-оригинале с субтитрами на родном языке. В России подавляющее большинство фильмов традиционно выходит с полным дублированием на русский язык профессиональными актерами.
|
Этапы локализации:
|
- Вставка тайм-кодов, упорядочивание реплик по ролям, укладка текста перевода под оригинальный хронометраж
- Дублирование профессиональными дикторами и актерами с возможностью подбора нужного голоса. Дубляж может быть как полным, то есть с созданием новой звуковой дорожки, так и выполненным по методу «закадрового перевода» — с речью на фоне приглушенного оригинального звука
- Локализация видеоряда, замена титров, надписей, наложение субтитров
- DVD-авторинг, замена музыкального сопровождения
Как получить перевод видеоролика?

С нами уже работают:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
...и другие. |
Чтобы заказать перевод фильма или получить подробную бесплатную консультацию по локализации мультимедиа, позвоните или напишите нам.
| Телефон: +7 495 783 9 785 Skype: abbyy-ls.com Все контакты>> |





