Локализация мультимедиа, озвучивание
Тонкости перевода. По закону Каталонии как минимум 50% иностранных фильмов в кинотеатрах должны быть дублированы на каталонский, а не на испанский язык. Жители же Скандинавии, наоборот, предпочитают смотреть видео на языке-оригинале с субтитрами на родном языке. В России подавляющее большинство фильмов традиционно выходит с полным дублированием на русский язык профессиональными актерами.
|
Этапы локализации:
|
- вставка тайм-кодов, упорядочивание реплик по ролям, укладка текста перевода под оригинальный хронометраж;
- дублирование профессиональными дикторами и актерами с возможностью подбора нужного голоса. Дубляж может быть как полным, то есть с созданием новой звуковой дорожки, так и выполненным по методу «закадрового перевода» — с речью на фоне приглушенного оригинального звука;
- локализация видеоряда, замена титров, надписей, наложение субтитров;
- DVD-авторинг, замена музыкального сопровождения.
Результат локализации может выглядеть, например, так:
Как получить перевод видеоролика?
С нами уже работают:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Чтобы заказать перевод фильма или получить подробную бесплатную консультацию по локализации мультимедиа, позвоните или напишите нам.
|
Телефон: +7 495 783 9 785 E-mail: multimedia@abbyy-ls.com Skype: abbyy-ls.com Все контакты>> |










