Письменный перевод 

Локализация

    Локализация программ

    Перевод сайтов

    Маркетинговые материалы

    Мультимедиа

    Игры

Устный перевод

Обучение языкам

Верстка 

Легализация и сертификация 

Создание глоссария 

КОНТАКТЫ

Локализация программного обеспечения

Продвижение любого программного продукта на международный рынок неизбежно связано с его локализацией. Помимо понятного интерфейса и справочных файлов на родном языке, пользователи ожидают увидеть в Вашей программе дату и время в привычном для них формате, корректную сортировку алфавитных списков, поддержку местных единиц измерения и т. п. Чем полнее продукт соответствует региональным стандартам, тем более лояльны к нему потребители. В условиях высокой конкуренции между программными продуктами и все возрастающих ожиданий пользователей пренебрежение локализацией программы может свести на нет все вложенные в нее усилия.

Локализация является сложным процессом, состоящим из нескольких этапов. На каждом из них приходится решать множество лингвистических и инженерно-технических задач.

ABBYY Language Services обладает обширным опытом локализации различных программных продуктов, включая опыт многоязычной локализации продуктов с мировым именем, а также крупных программных комплексов.

Подробную информацию о наших возможностях Вы можете получить  по запросу, ознакомиться с описанием отдельных проектов, можно в разделе"Истории успеха".

Мы готовы выполнить качественную локализацию любого продукта, независимо от масштаба проекта. При этом мы можем выполнять не весь комплекс работ, а отдельные задачи, которые Вы доверите нашей компании.

Основные этапы работ при комплексной локализации продукта:

1. Анализ локализуемости

Данный этап должен предшествовать процессу локализации. Необходимо убедиться, существует ли техническая возможность адаптировать имеющуюся версию продукта для нужд целевого рынка, или потребуются дополнительные инженерные работы. В ходе анализа выявляются «узкие места», в которых локализация может нарушить функциональность продукта или создать проблемы для конечного пользователя, а именно:

  • наличие нелокализуемого текста, ограничений на размер элементов интерфейса, использование неподходящих шрифтов;
  • корректность отображения символов, специфичных для целевого языка, возможность ввода/вывода данных, содержащих такие символы;
  • возможность изменения локальных параметров, таких как способ алфавитной сортировки, дата, время, отображение чисел и валют;
  • корректность работы программы на локальной версии ОС или веб-сайта в различных браузерах.

По итогам анализа мы представляем подробный отчет и рекомендации по подготовке Вашего продукта к локализации, а также разрабатываем комплекс мер, как провести локализацию с наименьшими издержками и в минимальные сроки.

2. Перевод и адаптация

На этом этапе решаются следующие задачи:

  • составление глоссария для соблюдения единства терминологии и стиля перевода;
  • применение технологии Translation Memory (память переводов), позволяющее сократить затраты на проект при наличии повторяющихся фрагментов текста;
  • перевод интерфейса и служебных сообщений;
  • перевод и редактирование файлов справки и документации, снятие локализованных скриншотов;
  • сборка локализованной версии.

После завершения работы над проектом база Translation Memory выполненных переводов предоставляется Вам бесплатно. При этом дальнейшее обновление всех локализуемых ресурсов (например, при выходе новой версии программы или веб-сайта) производится с использованием базы Translation Memory, что существенно снижает стоимость перевода.

3. Контроль качества

Перед выпуском финальной версии продукт проходит два уровня контроля:

  • лингвистическое тестирование: редактор вычитывает весь интерфейс, проверяя адекватность перевода, расположение элементов (корректность отображения шрифтов, отсутствие «обрезанного текста» и т. п.), рисунков и цветовых схем;
  • функциональное тестирование: инженер-тестировщик удостоверяет, что локализованная версия имеет всю необходимую функциональность в соответствии с разработанными сценариями тестирования.

Таким образом, при выполнении комплексного проекта локализации высокого уровня качества локализованного продукта можно достичь только при наличии необходимого опыта, технологий, а также обеспечения слаженной совместной работы команды квалифицированных переводчиков, редакторов, верстальщиков, инженеров, тестировщиков и менеджеров проекта.

ABBYY Language Services обладает обширным опытом локализации  программного обеспечения и располагает профессиональной командой специалистов. Расположенная на стыке лингвистики и программирования, локализация требует привлечения высококвалифицированных специалистов из обеих областей. ABBYY – единственная российская группа компаний, лидирующая в области как лингвистических технологий, так и услуг.

Мы готовы помочь Вам на любом этапе локализации: от анализа локализуемости до перевода материалов и тестирования локализованной версии.

Сколько это стоит?

Стоимость локализации рассчитывается для каждого конкретного проекта исходя из объема включенных в проект услуг. Клиенту предоставляется детальный расчет стоимости для каждого этапа, который необходимо выполнить в рамках всего проекта.

Отправьте нам запрос или позвоните прямо сейчас, и Вы получите подробную консультацию по локализации Вашей программы.

Тел: +7 495 783 9 785
Эл. почта отдела локализации: software@abbyy-ls.com
Все контакты>>.